スペイン語で「詐欺する」に関わる表現 cometer fraudes / estafar / fraudulento / engañar はニュアンスが少しずつ違います。
1. cometer fraudes
意味: 「詐欺を犯す」 (to commit frauds)
特徴: 法律的・フォーマルな響き。犯罪行為としての詐欺を表す。
使い方:
- La empresa cometió fraudes fiscales. (その会社は税金の詐欺を犯した)
- 主に 法的な文脈や新聞記事でよく使われる。
2. estafar
意味: 「詐欺を働く」「だます」 (to swindle, to scam)
特徴: 日常会話でもよく使う。人から金銭や利益をだまし取るニュアンスが強い。
使い方:
- Esa empresa estafa a los clientes. (その会社は顧客をだましている)
- 名詞形 la estafa = 「詐欺」
3. fraudulento
意味: 「詐欺的な」「不正な」 (fraudulent)
特徴: 形容詞。法律・契約・公式な場面で多い。名詞にかかる。
使い方:
- una práctica fraudulenta (詐欺的な手口)
- una empresa fraudulenta (詐欺的な会社)
4. engañar
意味: 「だます」 (to deceive, to trick)
特徴: 幅広く使える一般的な「だます」。必ずしも法律的な「詐欺」ではなく、恋愛・商売・嘘など幅広い。
使い方:
- Me engañó con una mentira. (彼は嘘で私をだました)
- Esa tienda engaña a los clientes con precios falsos. (その店は偽の値段で客をだましている)
まとめ(ニュアンス比較)
- cometer fraudes → フォーマル・法律的(犯罪としての詐欺)
- estafar → 実際に金銭をだまし取る(強い・日常でも使う)
- fraudulento → 「詐欺的な」という形容詞(公的・文書向け)
- engañar → 一般的な「だます」(必ずしも詐欺犯罪ではない)
👉 日本語にすると微妙な違いはこんな感じです:
- cometer fraudes = 詐欺を犯す(犯罪行為)
- estafar = 詐欺を働く(人からお金をだまし取る)
- fraudulento = 詐欺的な〜(形容詞)
- engañar = だます(広い意味で)