はい!その通りです🙆♂️ スペイン語では 「de + 時期を表す名詞」 で「〜の頃に」という意味を作れます。
✅ よく使うパターン
1. de niño / de niña
- 子どもの頃
- = when I was a child
- 例: De niño me gustaba mucho el fútbol. (子どもの頃、サッカーがとても好きだった。)
2. de pequeño / de pequeña
- 小さい頃
- = when I was little
- 例: De pequeña quería ser cantante. (小さい頃、歌手になりたかった。)
👉 de niño と de pequeño はほぼ同じ意味ですが:
- de niño = 客観的に「子どもの頃」
- de pequeño = より感覚的に「小さかった頃」
3. de joven
- 若い頃
- = when I was young
- 例: De joven viajé mucho por Europa. (若い頃、ヨーロッパをたくさん旅行した。)
4. de adolescente
- 思春期の頃
- = as a teenager / when I was a teenager
- 例: De adolescente empecé a tocar la guitarra. (十代の頃にギターを弾き始めた。)
✅ まとめ(自然な日本語訳)
- de niño = 子どもの頃
- de pequeño = 小さい頃
- de joven = 若い頃
- de adolescente = 思春期の頃、十代の頃
👉 例えば時系列で言うと:
- De niño → 小学生くらいまで
- De adolescente → 中高生くらい
- De joven → 若者(20代〜30代くらい)
線過去も使える
✅ de joven + 線過去(imperfecto)
- de joven = 若い頃
- trabajaba mucho = (習慣的に)たくさん働いていた
👉 合わせて: De joven trabajaba mucho. = 若い頃はよく働いていた。 = When I was young, I used to work a lot.
🔹 imperfecto(線過去)を使う理由
- 背景説明や繰り返しの習慣を表すから。
- 「その時期ずっとそうだった」というニュアンスになる。
例文
De joven salía mucho con mis amigos. 若い頃は友達とよく出かけていた。
De niño jugaba en la calle todos los días. 子どもの頃、毎日外で遊んでいた。
De adolescente escuchaba música rock todo el tiempo. 思春期の頃はいつもロックを聴いていた。
🔹 indefinido(点過去)を使う場合
- 一度きりの出来事を語るとき。
例:
- De joven trabajé en una fábrica durante un verano. 若い頃、ある夏に工場で働いた。
👉 trabajaba(線過去)= 習慣 / 背景 👉 trabajé(点過去)= 一度の具体的な出来事
✅ まとめ
- De joven trabajaba mucho. = 若い頃、(習慣的に)たくさん働いていた
- De joven trabajé mucho. = 若い頃、(ある時期に)たくさん働いた
👉 つまり、どちらも正しいけど 意味が違う。
- 背景・習慣 → 線過去 trabajaba
- 具体的な期間・出来事 → 点過去 trabajé