Echar de menos

恋しい
フレーズ 動詞

いい質問ですね!😊 日本語の「恋しい」はスペイン語に直訳できる単語がなく、文脈によって言い方が変わります


1. 人が恋しい(miss someone)

👉 Echar de menos a alguien (英語: to miss someone)

  • Te echo de menos. 君が恋しい。
  • Echo de menos a mi familia. 家族が恋しい。

スペインでは「extrañar」よりも echar de menos がよく使われます。 (南米だと「extrañar」の方が普通)


2. 物・場所が恋しい

👉 Echar de menosañorar が使えます。 (añorar はちょっと詩的・フォーマル)

  • Echo de menos Japón. 日本が恋しい。
  • A veces añoro mi ciudad natal. ときどき故郷が恋しい。

3. 感覚的に「〜したいな、恋しい」

👉 Tengo ganas de…(〜したい気分だ) 👉 Me apetece…(〜が欲しい/〜したい)

  • Tengo ganas de comer ramen. Lo echo de menos. ラーメンが食べたいな。恋しい。
  • Me apetece escuchar esa canción, la echo de menos. あの曲が聴きたい、恋しい。

✅ まとめると:

  • 人・物・場所が恋しい → echar de menos / añorar
  • 南米では → extrañar
  • 「〜したい、恋しい」→ tener ganas de / apetecer

例えば、 「日本のラーメンが恋しい」って言いたいなら 👉 Echo de menos el ramen de Japón. と言えば自然です。

「日本にある私のギターが恋しい」なら、スペイン語ではこう言えます:


✅ 自然な言い方(スペイン)

  • Echo de menos mi guitarra que está en Japón. 日本にある私のギターが恋しい。

  • Echo de menos mi guitarra en Japón. 日本に置いてあるギターが恋しい。


✅ ちょっと感情的・詩的に

  • Añoro mi guitarra que dejé en Japón. 日本に置いてきたギターが恋しい。

「añorar」は to long for / to yearn for のニュアンスで、懐かしく思い焦がれる感じを出せます。


✅ ポイント

  • echar de menos = 日常会話で一番自然(スペインで主流)
  • añorar = もっと文学的、ノスタルジック
  • extrañar = 南米中心の表現(スペインではあまり言わない)

👉 なので、普段の会話なら Echo de menos mi guitarra que está en Japón. がベストです!

動詞も使える

「echar de menos」は 動詞の不定形(infinitivo) を目的語に取ることもできます。 この場合は「〜することが恋しい/懐かしい」となります。


🔹 例文

  • Echo de menos subir la montaña. 山に登るのが恋しい。 (I miss climbing the mountain.)

  • Echo de menos viajar en tren. 電車で旅行するのが恋しい。

  • Echo de menos tocar la guitarra. ギターを弾くのが恋しい。

  • Echo de menos salir con mis amigos. 友達と出かけるのが恋しい。


🔹 ポイント

  • 人 → a が必要 Echo de menos a mi hermano.
  • 物・概念 → 名詞だけ Echo de menos la comida japonesa.
  • 行動 → 不定形動詞 Echo de menos viajar.
🔥 同じカテゴリーの単語・フレーズ
最終更新日