いい質問ですね!😊 日本語の「恋しい」はスペイン語に直訳できる単語がなく、文脈によって言い方が変わります。
1. 人が恋しい(miss someone)
👉 Echar de menos a alguien (英語: to miss someone)
- Te echo de menos. 君が恋しい。
- Echo de menos a mi familia. 家族が恋しい。
スペインでは「extrañar」よりも echar de menos がよく使われます。 (南米だと「extrañar」の方が普通)
2. 物・場所が恋しい
👉 Echar de menos や añorar が使えます。 (añorar はちょっと詩的・フォーマル)
- Echo de menos Japón. 日本が恋しい。
- A veces añoro mi ciudad natal. ときどき故郷が恋しい。
3. 感覚的に「〜したいな、恋しい」
👉 Tengo ganas de…(〜したい気分だ) 👉 Me apetece…(〜が欲しい/〜したい)
- Tengo ganas de comer ramen. Lo echo de menos. ラーメンが食べたいな。恋しい。
- Me apetece escuchar esa canción, la echo de menos. あの曲が聴きたい、恋しい。
✅ まとめると:
- 人・物・場所が恋しい → echar de menos / añorar
- 南米では → extrañar
- 「〜したい、恋しい」→ tener ganas de / apetecer
例えば、 「日本のラーメンが恋しい」って言いたいなら 👉 Echo de menos el ramen de Japón. と言えば自然です。
「日本にある私のギターが恋しい」なら、スペイン語ではこう言えます:
✅ 自然な言い方(スペイン)
Echo de menos mi guitarra que está en Japón. 日本にある私のギターが恋しい。
Echo de menos mi guitarra en Japón. 日本に置いてあるギターが恋しい。
✅ ちょっと感情的・詩的に
- Añoro mi guitarra que dejé en Japón. 日本に置いてきたギターが恋しい。
「añorar」は to long for / to yearn for のニュアンスで、懐かしく思い焦がれる感じを出せます。
✅ ポイント
- echar de menos = 日常会話で一番自然(スペインで主流)
- añorar = もっと文学的、ノスタルジック
- extrañar = 南米中心の表現(スペインではあまり言わない)
👉 なので、普段の会話なら Echo de menos mi guitarra que está en Japón. がベストです!
動詞も使える
「echar de menos」は 動詞の不定形(infinitivo) を目的語に取ることもできます。 この場合は「〜することが恋しい/懐かしい」となります。
🔹 例文
Echo de menos subir la montaña. 山に登るのが恋しい。 (I miss climbing the mountain.)
Echo de menos viajar en tren. 電車で旅行するのが恋しい。
Echo de menos tocar la guitarra. ギターを弾くのが恋しい。
Echo de menos salir con mis amigos. 友達と出かけるのが恋しい。
🔹 ポイント
- 人 → a が必要 Echo de menos a mi hermano.
- 物・概念 → 名詞だけ Echo de menos la comida japonesa.
- 行動 → 不定形動詞 Echo de menos viajar.