Hacerme daño / Lastimarse

怪我をする
フレーズ

スペイン語で「怪我をする」を表現する際、hacerme dañolastimarse などのフレーズがよく使われます。これらは「自分を傷つける」「怪我をする」という意味で、日常会話や医療の文脈で頻繁に登場します。日本人学習者にとって、動詞の使い分けや再帰動詞のニュアンスを理解するのは少し難しいかもしれません。このガイドでは、「hacerme daño」と「lastimarse」の使い方、同義語、対義語、例文を整理し、スペイン語の語彙を効果的に増やす手助けをします。スペイン語は地域(スペイン vs. ラテンアメリカ)で微妙な違いがありますが、これらの表現は広く通用します。

定義と主な使い方

  • Hacerme daño:
    • 定義: 「Hacer daño」は直訳で「害を及ぼす」。「Hacerme daño」は再帰形(me)で「自分に害を及ぼす」「自分を傷つける」を意味します。身体的な怪我だけでなく、精神的・感情的なダメージも含むことがあります。
    • 文脈: 意図的(例: 自傷)または非意図的(例: 事故による怪我)に使われます。カジュアルからフォーマルまで幅広い。
    • 発音: /aˈθer.me ˈda.ɲo/(スペイン)または /aˈser.me ˈda.ɲo/(ラテンアメリカ)。
  • Lastimarse:
    • 定義: 再帰動詞「lastimarse」は「自分を傷つける」「怪我をする」を意味します。主に身体的な怪我に焦点を当て、事故や不注意による場合が多い。
    • 文脈: 日常会話でよく使われ、特に身体的な怪我(切り傷、打撲など)に限定される傾向。
    • 発音: /las.tiˈmar.se/(スペイン、ラテンアメリカ共通)。

同義語と関連語

以下は「怪我をする」を表現する類義語や関連語です:

  • Herirse: 「怪我をする」(身体的な傷、特に切り傷や深い傷に使われる)。
    • 例: Me herí con un cuchillo.(ナイフで怪我をした。)
  • Lesionarse: 「怪我をする」(スポーツや事故での怪我に多い)。
    • 例: Se lesionó jugando fútbol.(サッカーで怪我をした。)
  • Hacerse un daño: 「Hacerme daño」のバリエーションで、より口語的。
    • 例: Me hice un daño en la rodilla.(膝を怪我した。)
  • Dañarse: 「自分を傷つける」(まれに使われ、器物や身体に)。
    • 例: Se dañó la mano.(手が傷ついた。)

対義語:

  • Curarse: 「治る」「回復する」。
  • Sanar: 「癒える」「治癒する」。
  • Protegerse: 「身を守る」「保護する」。

例文

さまざまな文脈での例文を、英語と日本語の翻訳付きで示します。

  1. Hacerme daño(身体的な怪我):

    • Me hice daño al caer de la bicicleta.
      (I hurt myself falling off the bike. / 自転車から落ちて怪我をした。)
  2. Hacerme daño(感情的なダメージ):

    • Tus palabras me hicieron daño.
      (Your words hurt me. / あなたの言葉は私を傷つけた。)
  3. Lastimarse(事故による怪我):

    • Se lastimó el tobillo corriendo.
      (He/she hurt his/her ankle while running. / 走っていて足首を怪我した。)
  4. Herirse(鋭い物による怪我):

    • Me herí la mano con el vidrio roto.
      (I cut my hand on broken glass. / 割れたガラスで手を怪我した。)
  5. Lesionarse(スポーツの怪我):

    • Se lesionó durante el partido de tenis.
      (He/she got injured during the tennis match. / テニスの試合中に怪我をした。)
  6. Dañarse(まれな用法):

    • Se dañó la pierna en el accidente.
      (He/she injured his/her leg in the accident. / 事故で足を傷つけた。)

「Hacerme daño」と「Lastimarse」の使い分け

  • Hacerme daño:
    • 幅広いダメージ(身体的・精神的)に使われる。
    • 意図的な場合(例: 自傷)や感情的な傷を含む。
    • 例: Me hice daño a propósito.(わざと自分を傷つけた。)
  • Lastimarse:
    • 主に身体的な怪我、特に不注意や事故によるもの。
    • 感情的なダメージにはほとんど使われない。
    • 例: Me lastimé jugando con los niños.(子供たちと遊んでいて怪我をした。)
  • 地域差: 両者はスペインとラテンアメリカでほぼ同じように使われるが、「lastimarse」はメキシコなどラテンアメリカでより口語的。「Hacerse daño」はスペインでややフォーマルな響きがある場合も。

学ぶためのヒント

  • 再帰動詞の理解: 「Hacerme」「lastimarse」は再帰動詞(再帰代名詞 me, se を伴う)。「怪我をする」は主体が自分に影響を与えるため、再帰形が自然。
    • 例: Me lastimé(私が怪我をした) vs. Lastimé a alguien(誰かを傷つけた)。
  • 文脈の練習: 日常的な怪我(例: 切り傷、捻挫)をスペイン語で説明する練習を。例: 「台所で指を切った。」(Me herí el dedo en la cocina.
  • よくある間違い: 「Hacer daño」を他動詞(他人を傷つける)として使う場合、代名詞を忘れない(例: Le hice daño = 彼/彼女を傷つけた)。
  • 地域のニュアンス: ラテンアメリカでは「lastimarse」がカジュアルな会話で一般的。スペインでは「herirse」や「lesionarse」が特定の怪我に使われることも。
  • リソース: SpanishDictやWordReferenceで動詞の活用や例文をチェック。Duolingoの医療関連レッスンも役立つ。

注意点

  • 再帰代名詞の位置: 「Me」「se」は動詞の前に付く(例: Me lastimé)。命令形では後ろに付く(例: ¡No te lastimes! / 怪我しないで!)。
  • 動詞の活用: 「Hacer」「lastimarse」は不規則動詞ではないが、接続法(例: Espero que no te lastimes / 怪我しないでほしい)や過去形(例: Me lastimé)に注意。
  • 感情的な「Hacer daño」: 感情的なダメージを表現する際、「hacer daño」は「傷つける」というニュアンスが強い。例: No quiero hacerte daño.(君を傷つけたくない。)
🔥 同じカテゴリーの単語・フレーズ
最終更新日