友達とレストランやカフェに行くときに役立つのが「支払いに関する表現」です。 スペイン語では invitar, pagar a escote, pagar a medias などがよく使われます。
1. おごる = invitar
スペイン語で「おごる」は invitar を使います。直訳は「招待する」ですが、食事や飲み物を「ごちそうする」という意味でも使われます。
👉 例文
Hoy te invito yo. (今日は私がおごるよ)
Me invitó a una cerveza. (彼/彼女がビールをおごってくれた)
⚠️ 注意:日本語の「招待」と違って、支払いまで含むのがポイント。
2. 割り勘にする
pagar a escote
- スペインでとてもよく使う表現。「割り勘する」の定番フレーズ。
- 「人数で均等に割る」というニュアンス。
👉 例文
- Vamos a pagar a escote. (割り勘にしよう)
pagar a medias
- 「半分ずつ払う」。
- 2人で払うときによく使う。
👉 例文
- Si quieres, pagamos a medias. (よかったら半分ずつ払おう)
cada uno paga lo suyo
- 「それぞれ自分の分を払う」。
- 完全に個別に支払うときに使う。
👉 例文
- Mejor cada uno paga lo suyo. (それぞれ自分の分を払った方がいいね)
3. その他の関連表現
invitar a rondas = (飲み会で)順番におごる
- En España, muchas veces se invita por rondas.(スペインではよく順番におごるんだ)
poner bote = みんなでお金を出し合う「共同財布」方式
- Hicimos un bote para la fiesta.(パーティー用にみんなでお金を集めた)
4. 会話での例
A: ¿Pagamos a escote? (割り勘にする?)
B: No, hoy te invito yo. (いいよ、今日は僕がおごるよ)
まとめ
- invitar = おごる(Hoy te invito yo.)
- pagar a escote = 割り勘にする(人数で割る)
- pagar a medias = 半分ずつ払う
- cada uno paga lo suyo = 各自が自分の分を払う
- スペインの飲み会では「rondas(順番におごる)」文化もある