invitar, pagar a escote, pagar a medias

「おごる」「割り勘にする」
フレーズ

友達とレストランやカフェに行くときに役立つのが「支払いに関する表現」です。 スペイン語では invitar, pagar a escote, pagar a medias などがよく使われます。


1. おごる = invitar

スペイン語で「おごる」は invitar を使います。直訳は「招待する」ですが、食事や飲み物を「ごちそうする」という意味でも使われます。

👉 例文

  • Hoy te invito yo. (今日は私がおごるよ)

  • Me invitó a una cerveza. (彼/彼女がビールをおごってくれた)

⚠️ 注意:日本語の「招待」と違って、支払いまで含むのがポイント。


2. 割り勘にする

pagar a escote

  • スペインでとてもよく使う表現。「割り勘する」の定番フレーズ。
  • 「人数で均等に割る」というニュアンス。

👉 例文

  • Vamos a pagar a escote. (割り勘にしよう)

pagar a medias

  • 「半分ずつ払う」。
  • 2人で払うときによく使う。

👉 例文

  • Si quieres, pagamos a medias. (よかったら半分ずつ払おう)

cada uno paga lo suyo

  • 「それぞれ自分の分を払う」。
  • 完全に個別に支払うときに使う。

👉 例文

  • Mejor cada uno paga lo suyo. (それぞれ自分の分を払った方がいいね)

3. その他の関連表現

  • invitar a rondas = (飲み会で)順番におごる

    • En España, muchas veces se invita por rondas.(スペインではよく順番におごるんだ)
  • poner bote = みんなでお金を出し合う「共同財布」方式

    • Hicimos un bote para la fiesta.(パーティー用にみんなでお金を集めた)

4. 会話での例

A: ¿Pagamos a escote? (割り勘にする?)

B: No, hoy te invito yo. (いいよ、今日は僕がおごるよ)


まとめ

  • invitar = おごる(Hoy te invito yo.)
  • pagar a escote = 割り勘にする(人数で割る)
  • pagar a medias = 半分ずつ払う
  • cada uno paga lo suyo = 各自が自分の分を払う
  • スペインの飲み会では「rondas(順番におごる)」文化もある
🔥 同じカテゴリーの単語・フレーズ
最終更新日