この 「me voy a ir yendo」 は、スペイン語学習者にとってかなり不思議に聞こえる表現ですね。 文法的には正しいですが、少し特殊な構造です。 では、丁寧に分解して説明します👇
🪶 フレーズ:me voy a ir yendo
🔹直訳
「私は行くことを行き始めるつもりです」 つまり、自然な日本語にすると 👉 「そろそろ行こうかな」「ぼちぼち帰るね」 というニュアンスになります。
🧩 文構造の分解
| 部分 | 品詞・意味 | 説明 |
|---|---|---|
| me | 再帰代名詞(yo に対応) | 「自分自身を」=再帰動詞の形に必要 |
| voy | ir(行く)の一人称単数(現在形) | 「私は行く」 |
| a | 不定詞マーカー | 「〜するつもり」 |
| ir | 「行く」 | 不定詞 |
| yendo | ir の現在分詞(→ 行きつつ) | 進行形の形 |
➡ つまり: me voy a ir yendo =「私は自分が行くことを行きつつある」 → 感覚的には “I’m going to be going” のような言い方です。
💬 意味・ニュアンス
スペイン語では、 「ya me voy」(もう行くね) という言い方が最も一般的です。
でも、「me voy yendo」 または 「me voy a ir yendo」 は、 少しゆるやかにその場を去る、名残惜しく離れる というニュアンスがあります。
🗣️ よくある使い方(口語)
💬 例文①
- Bueno chicos, me voy yendo… じゃあみんな、そろそろ行くね…。 (Alright guys, I’m gonna get going…)
→ 「今すぐ出る」ではなく、少しずつ帰る準備を始める感じ。
💬 例文②
- Me voy a ir yendo que mañana tengo que madrugar. 明日早いから、そろそろ帰ろうかな。 (I’m gonna get going since I have to get up early.)
→ 「完全に帰る」よりも、「名残惜しいけど、そろそろ」的な柔らかさ。
🧠 ポイント:
- 「me voy」=今から行く
- 「me voy yendo」=もう行く準備中、徐々に行く感じ
- 「me voy a ir yendo」=これから徐々に行くつもり(少し遠回しで丁寧)
📘 比較してみよう
| 表現 | ニュアンス | 日本語訳 |
|---|---|---|
| me voy | すぐ行く・今出る | もう行くね! |
| me voy yendo | そろそろ行くね(柔らかい) | ぼちぼち行くね |
| me voy a ir yendo | これから少しずつ行くつもり | そろそろ帰ろうかな〜 |
🪄 まとめ
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 表現 | me voy a ir yendo |
| 意味 | そろそろ行くつもりだ(ゆっくり去る) |
| 英語 | I’m going to be going / I’ll start heading off |
| よく使う場面 | 食事・集まり・友達との会話の終わりなど |
| 柔らかさ | 💬とても自然で丁寧、やわらかい別れの表現 |
| 例文 | Me voy a ir yendo, que se hace tarde.(もう遅いし、そろそろ帰るね) |
💡覚え方ヒント: 「ir(行く)」が2回出てきているけど、 2つ目は「徐々に行く」という進行形のニュアンス。 つまり:
voy(行く)+ yendo(行きつつ)=「行き始める」💨