me voy a ir yendo

そろそろ行こうかな / ぼちぼち帰るね
フレーズ

この 「me voy a ir yendo」 は、スペイン語学習者にとってかなり不思議に聞こえる表現ですね。 文法的には正しいですが、少し特殊な構造です。 では、丁寧に分解して説明します👇


🪶 フレーズ:me voy a ir yendo

🔹直訳

「私は行くことを行き始めるつもりです」 つまり、自然な日本語にすると 👉 「そろそろ行こうかな」「ぼちぼち帰るね」 というニュアンスになります。


🧩 文構造の分解

部分品詞・意味説明
me再帰代名詞(yo に対応)「自分自身を」=再帰動詞の形に必要
voyir(行く)の一人称単数(現在形)「私は行く」
a不定詞マーカー「〜するつもり」
ir「行く」不定詞
yendoir の現在分詞(→ 行きつつ)進行形の形

➡ つまり: me voy a ir yendo =「私は自分が行くことを行きつつある」 → 感覚的には “I’m going to be going” のような言い方です。


💬 意味・ニュアンス

スペイン語では、 「ya me voy」(もう行くね) という言い方が最も一般的です。

でも、「me voy yendo」 または 「me voy a ir yendo」 は、 少しゆるやかにその場を去る名残惜しく離れる というニュアンスがあります。


🗣️ よくある使い方(口語)

💬 例文①

  • Bueno chicos, me voy yendo… じゃあみんな、そろそろ行くね…。 (Alright guys, I’m gonna get going…)

→ 「今すぐ出る」ではなく、少しずつ帰る準備を始める感じ


💬 例文②

  • Me voy a ir yendo que mañana tengo que madrugar. 明日早いから、そろそろ帰ろうかな。 (I’m gonna get going since I have to get up early.)

→ 「完全に帰る」よりも、「名残惜しいけど、そろそろ」的な柔らかさ。


🧠 ポイント:

  • 「me voy」=今から行く
  • 「me voy yendo」=もう行く準備中、徐々に行く感じ
  • 「me voy a ir yendo」=これから徐々に行くつもり(少し遠回しで丁寧)

📘 比較してみよう

表現ニュアンス日本語訳
me voyすぐ行く・今出るもう行くね!
me voy yendoそろそろ行くね(柔らかい)ぼちぼち行くね
me voy a ir yendoこれから少しずつ行くつもりそろそろ帰ろうかな〜

🪄 まとめ

項目内容
表現me voy a ir yendo
意味そろそろ行くつもりだ(ゆっくり去る)
英語I’m going to be going / I’ll start heading off
よく使う場面食事・集まり・友達との会話の終わりなど
柔らかさ💬とても自然で丁寧、やわらかい別れの表現
例文Me voy a ir yendo, que se hace tarde.(もう遅いし、そろそろ帰るね)

💡覚え方ヒント: 「ir(行く)」が2回出てきているけど、 2つ目は「徐々に行く」という進行形のニュアンス。 つまり:

voy(行く)+ yendo(行きつつ)=「行き始める」💨

🔥 同じカテゴリーの単語・フレーズ
最終更新日