🧩 意味
「ni fu ni fa」 は 直訳すると「フでもファでもない」=「どっちでもない」 👉つまり「特に好きでも嫌いでもない」「まあまあ」「普通」「どうでもいい」という意味になります。
英語で言うと:
- “so-so”
- “neither good nor bad”
- “I’m indifferent”
- “It’s okay”
日本語では:
- 「まあまあ」
- 「別に」
- 「どっちでもいい」
- 「特に…って感じでもない」
💬 例文
| スペイン語 | 日本語訳 |
|---|---|
| — ¿Qué te pareció la película? — Ni fu ni fa. | — 映画どうだった? — まあまあかな。/別に普通。 |
| La comida estaba ni fu ni fa, nada especial. | 食事はまあまあだった。特に印象に残らない。 |
| A Juan la música clásica le resulta ni fu ni fa. | フアンにとってクラシック音楽は特にどうでもいいものだ。 |
| — ¿Te gusta tu nuevo trabajo? — Ni fu ni fa, prefiero el anterior. | — 新しい仕事気に入ってる? — まあまあかな、前のほうがよかった。 |
🗣️ 用法のポイント
- かなりカジュアルで、友達同士の会話でよく使います。
- フォーマルな場(ビジネス・公式の発言)ではあまり使いません。
- 肯定でも否定でもない中間的な感情を表すときにぴったり。
🔤 構文・使い方
普通は 動詞 ser / estar と一緒に使いますが、単独でも使えます。
- La comida es ni fu ni fa.
- Me parece ni fu ni fa.
- Está ni fu ni fa.
- Solo: “¿Te gusta?” — “Ni fu ni fa.”
🌱 派生・関連表現
| 表現 | 意味 | 英語 |
|---|---|---|
| regular | まあまあ | so-so |
| normalito / normalita | 普通 | nothing special |
| sin más | 特にってわけでもない | nothing to write home about |
| me da igual / me da lo mismo | どうでもいい | I don’t care / whatever |
| ni chicha ni limoná(口語・ラテン寄り) | どっちつかず、特徴がない | neither one thing nor the other |
🧠 由来(豆知識)
もともとは「fu」と「fa」が音楽の音階(do, re, mi, fa, sol…)に関係していて、 “ni fu ni fa” は「どちらの音でもない」=「どっちでもない」という感覚から来ています。 つまり「感情が動かない」ニュアンスです。
🗒️ まとめ
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 意味 | まあまあ、普通、特にどっちでもない |
| 英語 | so-so, neither good nor bad |
| 文体 | カジュアル |
| よく使う構文 | estar / ser / parecer + ni fu ni fa |
| 類義表現 | regular, sin más, me da igual |