直訳すると「ニワトリの皮」で、スペイン語で 鳥肌 のことを言います。
👉 日本語の「鳥肌が立つ」とほぼ同じ使い方ができます。 👉 英語では goosebumps(ガチョウの皮膚)ですね。
例文
Se me puso la piel de gallina al escuchar esa canción. その歌を聞いて鳥肌が立った。
Tengo la piel de gallina por el frío. 寒くて鳥肌が立っている。
Cada vez que veo esa película me da piel de gallina. その映画を見ると毎回鳥肌が立つ。
ポイント
- スペインでは日常的によく使う表現です。
- ponerse la piel de gallina が「鳥肌が立つ」という決まった言い方です。
- 原因が「感動」「恐怖」「寒さ」など色々な場合に使えます。
✅ まとめ piel de gallina = 鳥肌 (日本語・英語と同じ発想ですが、鳥の種類が違うのが面白いですね 🐔🦢)