はい、「pisar huevos」はスペインの口語表現で、直訳すると「卵を踏む」ですが、 実際には以下の2つの意味で使われます。
1. 物理的にゆっくり歩く(文字通りのイメージ)
卵を踏まないように歩く=とても慎重に、そろりそろり歩く。
- Vas pisando huevos, ¿te pasa algo en el pie? (やけにゆっくり歩いてるけど、足でも痛いの?)
2. 比喩:慎重に行動する/警戒している
誰かを怒らせないように、問題を起こさないように気をつけながら行動する。 日本語だと「地雷を踏まないように歩く」「腫れ物に触るように」みたいな感じです。
- Desde la discusión con el jefe, voy pisando huevos. (上司と口論して以来、すごく気をつけてる)
- En esta reunión hay que ir pisando huevos. (この会議では慎重に行動しないといけない)
💡 注意:
- どちらの意味も共通するのは「非常にゆっくり・慎重」というニュアンス。
- カジュアルな会話でよく使われますが、フォーマルな文章では避けられます。