「poco」+形容詞 の使い方はとてもよく使われるので、A2〜B1レベルの学習者にとってもしっかり押さえておきたいポイントです。以下に整理します。
「poco」+形容詞 の使い方まとめ
■ 基本の意味
「poco」+形容詞 = あまり〜ではない/それほど〜でない
これは完全な否定(no 〜)ではなく、部分的な否定を表します。
英語にすると “not very + 形容詞” に近いニュアンスです。
■ 構文パターン
- 主語 + 動詞(ser など)+ poco + 形容詞
例)
- El profesor es poco simpático. (その先生はあまり感じがよくない。)
■ よく使われる組み合わせと意味
| poco + 形容詞 | 意味(日本語) | 英語訳 |
|---|---|---|
| poco amable | あまり親切でない | not very kind |
| poco simpático | あまり感じがよくない | not very nice |
| poco claro | わかりにくい | not very clear |
| poco útil | あまり役に立たない | not very useful |
| poco interesante | あまり面白くない | not very interesting |
| poco profesional | あまりプロらしくない | not very professional |
| poco respetuoso | あまり礼儀正しくない | not very respectful |
| poco práctico | あまり実用的でない | not very practical |
| poco fiable | 信頼できない(少し) | not very reliable |
■ 例文集
Este manual es poco claro. (このマニュアルはわかりにくい。)
El camarero fue poco amable. (店員さんはあまり親切ではなかった。)
Su explicación fue poco útil. (彼の説明はあまり役に立たなかった。)
La aplicación es poco intuitiva. (そのアプリは直感的ではない。)
El servicio al cliente fue poco profesional. (カスタマーサービスはあまりプロっぽくなかった。)
■ 注意点
- 性・数一致が必要なのは形容詞だけです。 「poco」は副詞のように使われるため変化しません。
例) × poca amable(これは間違い) ○ poco amable(正しい)
- 感情や評価をやんわり伝えるときに便利です。 スペイン語では、あまり直接的に言わない文化もあるため、「no es amable」より「es poco amable」の方が柔らかい印象になります。
■ 比較:完全否定との違い
| 表現 | 意味 | 強さ |
|---|---|---|
| No es útil. | 役に立たない(完全否定) | 強い |
| Es poco útil. | あまり役に立たない | やや弱い/ソフト |