スペイン語を学んでいると、会話の中でよく耳にする副詞のひとつに precisamente があります。日本語に直訳すると「まさに」「正確に」「ちょうど」というニュアンスを持ちますが、文脈によって使い方が少し変わります。ここでは代表的な用法を整理してみましょう。
1. 「まさにその通り」=強調
相手の言ったことに同意するときに使います。 英語の exactly / precisely に近いニュアンスです。
Ejemplo:
- —¿Crees que es difícil aprender español? スペイン語を学ぶのは難しいと思う?
- —¡Precisamente! まさにその通り!
2. 「ちょうど〜」=タイミングや状況を強調
偶然やタイミングがぴったり合ったときに「ちょうど」という意味で使えます。
Ejemplo:
- Llegaste precisamente cuando estábamos empezando a cenar. ちょうど夕食を始めたところに君が来た。
3. 「まさに〜だからこそ」=逆説的な使い方
意外に感じることを説明するときに使います。英語なら precisely because… に相当します。
Ejemplo:
- Precisamente porque es difícil, quiero intentarlo. 難しいからこそ、挑戦したいのです。
まとめ
- 強調 → Precisamente = まさにその通り
- タイミング → Precisamente = ちょうど
- 逆説的強調 → Precisamente porque = まさに〜だからこそ
スペイン語の会話ではとてもよく使われる表現なので、耳にしたときに「exactly」「just」「precisely because」といった英語のイメージで捉えると理解がスムーズになります。