1. 基本の意味
スペイン語の salir はもともと「出る/出発する」という意味ですが、会話では 「結果としてそうなる」 という用法もとてもよく使われます。
👉 英語の turn out や end up being に近いです。
El examen salió bien. 試験はうまくいった。 (The exam turned out well.)
La cena salió cara. 夕食は高くついた。 (The dinner ended up being expensive.)
2. よく使われるパターン
(1) salir bien / mal
= うまくいく/失敗する
- El plan salió bien. 計画はうまくいった。
- La reunión salió mal. 会議は失敗に終わった。
(2) salir + caro / barato
= 値段の結果(高くつく/安く済む)
- El viaje nos salió caro. 旅行は高くついた。
- La comida salió barata. 食事は安く済んだ。
(3) salir + ganador / perdedor
= 勝者・敗者になる
- Ella salió ganadora del concurso. 彼女はコンテストで優勝した。
- El equipo salió perdedor. チームは敗者になった。
(4) salir + adjetivo
= 形容詞で「〜に仕上がった」「〜になった」
- Las fotos salieron borrosas. 写真はぼやけて写った。
- El dulce casero salió muy rico. 手作りのお菓子はとても美味しくできた。
3. 注意点:活用は主語に一致
- 単数 → salió
- 複数 → salieron
例:
- La fiesta salió bien.(パーティーはうまくいった)
- Las fiestas salieron muy divertidas.(パーティーは楽しく終わった)
4. 英語との違い
salir = turn out 👉 結果の質を表す(良い/悪い/高い/安い…)
end up = terminar / acabar + gerundio 👉 最終的にどうなったか、経過を強調 - He ended up living in Spain. - Terminó viviendo en España.
eventually = finalmente / al final / por fin 👉 時間をかけて最終的に - Eventually, we found the house. - Finalmente encontramos la casa.
5. まとめ
- salir + bien/mal → うまくいく/失敗する
- salir + caro/barato → 高くつく/安く済む
- salir + ganador/perdedor → 勝者/敗者になる
- salir + 形容詞 → 「〜に仕上がった」
👉 「〜の結果そうなった」を自然に表現できる便利な動詞です。