「ser un pozo sin fondo」 はスペイン語の慣用句(idioma, expresión idiomática)で、 ネイティブがよく使う比喩的な表現です。 意味を丁寧に分解してみましょう👇
💬 表現:ser un pozo sin fondo
🔹直訳
「底のない井戸である」 (un pozo = 井戸, sin fondo = 底がない)
🔹意味(比喩的な意味)
👉 「限りがない」「際限がない」「どれだけ与えても終わらない」 という意味になります。
つまり、
- どれだけ食べてもお腹がすく人
- どれだけお金を使っても足りない人
- どれだけ要求しても満足しない人
そんな “endless / never-ending” な性格や状況を表すときに使います。
📘 英語で近い表現
- to be a bottomless pit
- to have an endless appetite
- to be insatiable(満たされない)
🧭 よくある使い方
🍽️ 食べ物・食欲について
- Mi hijo es un pozo sin fondo, nunca se sacia. 息子は底なしの胃袋だ。いくら食べても満足しない。 (My son is a bottomless pit; he never gets full.)
💸 お金・支出について
- Este coche es un pozo sin fondo, siempre hay que repararlo. この車は底なしの金食い虫だ。いつも修理が必要なんだ。 (This car is a bottomless pit; it always needs repairs.)
💼 労力・エネルギーについて
- Trabajar en esa empresa es un pozo sin fondo. あの会社で働くのは終わりのない仕事だ(どれだけやっても終わらない)。 (Working at that company is a never-ending task.)
🧩 文法ポイント
| 部分 | 品詞・意味 |
|---|---|
| ser | 「〜である」:本質・性質を表す動詞 |
| un pozo | 「井戸」 |
| sin fondo | 「底のない」=形容詞句(sin + 名詞) |
➡ 全体で「〜は底なしの井戸だ」=「終わりがない・限界がない」 の意味。
🌱 関連表現
| 表現 | 意味 | 英語訳 |
|---|---|---|
| tener un apetito sin fondo | 底なしの食欲がある | to have a bottomless appetite |
| gastar como si no hubiera un mañana | 明日がないかのようにお金を使う | to spend like there’s no tomorrow |
| ser insaciable | 満足を知らない | to be insatiable |
⚠️ 注意点
| ポイント | 説明 |
|---|---|
| “pozo” は男性名詞 | → un pozo sin fondo(“una” ではない) |
| ユーモアや冗談でよく使う | 特に子供や食欲の話題で |
| 比喩的・批判的な文脈でも使える | 例:金食い車、終わらないプロジェクトなど |
🪄 まとめ
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 表現 | ser un pozo sin fondo |
| 直訳 | 底なしの井戸である |
| 意味 | 限りがない/際限がない/いくらあっても足りない |
| 英語 | to be a bottomless pit |
| よく使う場面 | 食欲・お金・エネルギーなどに関して |
| 例文 | Mi hijo es un pozo sin fondo.(息子は底なしの食欲だ) |
💡覚え方ヒント: 「pozo(井戸)」=深い穴 → 「sin fondo(底なし)」=どこまでも深い → “どれだけ入れても終わらない” というイメージです🌊