動物の特徴やイメージをもとに、人の性格や状況を表すのはスペイン語の面白いところ。以下では日常でよく使われるものを整理しました。
Estar como una cabra
ヤギはなぜか「気が狂っている」イメージ。直訳は「ヤギのようにいる」=「頭がおかしい」「常軌を逸している」。
- Estás como una cabra, ¡deja de beber tanto! 「お前は頭おかしいよ、飲みすぎるな!」
- 英語: You’re completely mad!
Como un elefante en una cacharrería
「陶器屋の中のゾウ」=英語の like a bull in a china shop と同じ。大雑把でデリカシーのない行動を表します。
- No seas como un elefante en una cacharrería. La situación requiere sensibilidad. 「ゾウのように振る舞わないで。繊細さが必要だよ。」
Coger al toro por los cuernos
「牛の角をつかむ」=困難に正面から立ち向かうこと。英語の to grab the bull by the horns。
- ¡Coge al toro por los cuernos y dile la verdad! 「勇気を出して正面から本当のことを言いなよ!」
Ser / Haber cuatro gatos
「4匹の猫しかいない」=「ほとんど人がいない」。少人数の集まりを指します。
- Al final éramos cuatro gatos en la fiesta. 「結局、パーティーにはほとんど人が来なかった。」
Cuando las ranas críen pelo
「カエルに毛が生えるとき」=絶対ありえない時。英語の when pigs fly。
- ¿Vas a dejar de fumar? – Sí, cuando las ranas críen pelo. 「タバコやめるの? ― そうだね、カエルに毛が生えたらね。」
Llevarse como el perro y el gato
犬と猫のように仲が悪い → 「犬猿の仲」。
- Mariana y Elena se llevan como el perro y el gato. 「マリアナとエレナは犬猿の仲だ。」
Dar gato por liebre
「猫をウサギとして売る」=人をだますこと。英語の to pull the wool over someone’s eyes。
- Siempre le dan gato por liebre porque es ingenuo. 「彼は素直すぎて、いつもだまされる。」
Ser la oveja negra
「黒い羊」=集団の中で浮いた存在。英語の black sheep。
- Mi prima es la oveja negra de la familia. 「私のいとこは家族の中で浮いた存在だ。」
Como pez en el agua
「水の中の魚」=「自分の居場所にいる」「とても快適」。英語は逆に “a fish out of water” が多いので注意。
- Laura es como pez en el agua en las fiestas. 「ラウラはパーティーで本領発揮するタイプだ。」
Pez gordo
「太った魚」=「大物」「権力者」。
- Martín es el pez gordo de la empresa. 「マルティンは会社の大物だ。」
Tener memoria de pez
「魚の記憶を持つ」=物覚えが悪い。映画『ファインディング・ドリー』を思い出すとわかりやすい。
- Tengo memoria de pez, ya olvidé lo que me dijiste ayer. 「私、物覚えが悪くて、昨日言われたことも忘れちゃった。」
Vender la piel del oso antes de cazarla
「クマを狩る前に毛皮を売る」=確定していないのに勝利を祝うこと。英語の to count your chickens before they hatch。
- Está vendiendo la piel del oso antes de cazarla con ese trabajo. 「まだ決まってないのに、仕事が決まったみたいに喜んでる。」
Lágrimas de cocodrilo
「ワニの涙」=うそ泣き、演技の涙。英語の crocodile tears と同じ。
- No creo en sus lágrimas de cocodrilo. 「あの涙は信じない。きっと演技だ。」
Ser una rata
「ネズミである」=けちな人。
- Miguel es una rata, nunca deja propina. 「ミゲルはけちで、絶対チップを置かない。」
Pagar el pato
直訳「アヒルの代金を払う」=身に覚えがなくても責任を取らされる。
- Siempre acabo pagando el pato por mis hermanos. 「僕はいつも兄弟の分まで責任を取らされる。」
Bonus: A otra cosa, mariposa
「別のことへ、蝶よ」=気楽に「次行こう!」という表現。会話の切り替えに便利です。
- ¿Ya terminaste? Pues, a otra cosa, mariposa. 「もう終わった? じゃあ、次行こう!」
🐕 まとめ
- 性格や行動を表す → estar como una cabra, llevarse como el perro y el gato
- 人の立場を表す → ser la oveja negra, ser una rata, pez gordo
- 状況を表す → por los pelos, como pez en el agua, vender la piel del oso antes de cazarla
- 感情・態度を表す → lágrimas de cocodrilo, coger al toro por los cuernos
スペイン語の動物表現は覚えやすく、イメージが強烈なので会話で活かしやすいです。日本語の「ネコをかぶる」「猿知恵」などと同じく、文化が反映されています。
表で整理する
| Expresión | Explicación en español (fácil) | 日本語の意味 | English equivalent |
|---|---|---|---|
| Estar como una cabra | Estar loco, hacer cosas raras o sin sentido. | 頭がおかしい、変な行動をする | To be crazy / mad |
| Como un elefante en una cacharrería | Actuar sin cuidado, de forma torpe en una situación delicada. | デリカシーがない、雑な行動をする | Like a bull in a china shop |
| Coger al toro por los cuernos | Afrontar un problema difícil con valentía. | 困難に立ち向かう | To grab the bull by the horns |
| Ser / Haber cuatro gatos | Haber muy pocas personas en un lugar o evento. | 人がほとんどいない | Hardly a soul |
| Cuando las ranas críen pelo | Algo imposible, que nunca pasará. | 絶対にありえない | When pigs fly |
| Llevarse como el perro y el gato | Pelearse mucho, no tener buena relación. | 犬猿の仲 | To fight like cats and dogs |
| Dar gato por liebre | Engañar a alguien, ofrecer algo falso. | 人をだます | To trick / deceive |
| Ser la oveja negra | Persona diferente o mal vista en la familia o grupo. | 厄介者、はみ出し者 | The black sheep |
| Como pez en el agua | Sentirse muy cómodo en una situación. | 居心地がよい、自分の環境に合っている | Like a fish in water |
| Pez gordo | Persona importante, con mucho poder o influencia. | 大物、権力者 | Big shot / bigwig |
| Tener memoria de pez | Tener mala memoria, olvidar rápido. | 物覚えが悪い | To have a short memory |
| Vender la piel del oso antes de cazarla | Celebrar o contar algo antes de que sea seguro. | 取らぬ狸の皮算用 | To count your chickens before they hatch |
| Lágrimas de cocodrilo | Fingir tristeza, llorar sin sentirlo de verdad. | うそ泣き | Crocodile tears |
| Ser una rata | Ser muy tacaño, no gastar dinero. | けち、しみったれ | To be stingy / a cheapskate |
| Pagar el pato | Recibir la culpa o el castigo aunque no sea justo. | 責任を押し付けられる | To take the blame |
| A otra cosa, mariposa | Cambiar de tema o pasar a otra actividad con ligereza. | 次に行こう、切り替えよう | On to the next thing |