📖 意味
スペインの口語表現で、文脈によって2つの意味があります。
性格が悪い・意地悪
- 「普段から嫌な性格をしている」「わざと意地悪する」
- ≈ ser mala persona / ser antipático
機嫌が悪い・怒っている
- その瞬間に「不機嫌」「イライラしている」
- ≈ estar de mal humor
👉 つまり「根本的に性格が悪い」or「その時だけ不機嫌」どちらもあり。 文脈で判断します。
📝 文法・使い方
- tener + mala leche
- よく人について言う。
- 否定形 no tener mala leche = 「悪気はない」
💡 例文
Ese hombre tiene mala leche, siempre critica a todos. あの男は意地悪で、いつもみんなの悪口を言う。 (That man is mean; he always criticizes everyone.)
Hoy tienes mala leche, ¿qué te pasa? 今日は機嫌悪そうだね、どうしたの? (You’re in a bad mood today, what’s wrong?)
No lo hizo con mala leche. 彼は悪気があってやったわけじゃない。 (He didn’t do it with bad intentions.)
Mi jefe tiene muy mala leche cuando algo sale mal. うちの上司は何かうまくいかないとき、すごく機嫌が悪くなる。 (My boss gets in a really bad mood when something goes wrong.)
🎯 ニュアンスのポイント
- フォーマルではない、かなり口語的。友達同士や日常会話でよく使う。
- tener mala leche と言うとちょっと強めなので、冗談っぽく使うと角が立たない。
- 否定文にすると柔らかく「悪気はなかった」とフォローできる。
✅ 関連表現
- estar de mala leche = 今まさに機嫌が悪い
- tener mala uva = 同じ意味(地域によってはこっちを使う)
- tener mala hostia(かなり俗語・強い表現、スペイン)
👉 まとめると:
- tener mala leche = 意地悪な性格 or 機嫌が悪い
- no tener mala leche = 悪気はない