Toco madera

悪いことが起こりませんように 縁起を担ぐ
フレーズ

状況(机や頭を叩いて「インシャーラ」と言う)から考えると、 これはスペイン語の縁起をかつぐ・不運を避けるためのしぐさです。


🔹「Tocar madera(木に触る)」の意味

「¡Tocar madera!」(=木に触る) は、 英語の “knock on wood” と同じ意味です。

つまり:

「悪いことが起こりませんように」 「うまくいきますように」 「縁起を担ぐ」

という時に言う表現です。


💬 使い方と例文

スペイン語日本語訳
Mañana tengo un examen… ¡toco madera!明日テストなんだ…(うまくいきますように)縁起を担いで木を触っとくよ。
Hasta ahora todo va bien, ¡toco madera!今のところ順調だよ、(このまま続きますように)。
Nunca me he enfermado, ¡toco madera!今まで病気になったことないんだ、縁起でもないけどね。

🔹なぜ「頭」や「机」を叩くのか?

本来は 「madera(木)」 に触るのが習慣ですが、 身の回りに木のものがないとき、スペイン人は代わりに:

  • 木の机(mesa de madera)を コンコン と叩く
  • または、自分の頭を軽く コツン と叩いて 「toco madera(=木に触る)」の代わりにする

…というユーモラスな習慣があります。

頭は「木でできている(=ちょっとバカっぽい)」という冗談でもあり、 笑いながら縁起を担ぐ、スペインらしい軽いジョークです。


🔹「インシャーラ(Inshallah)」との関係

あなたの先生が「インシャーラ(Inshallah)」も言っていたなら、 それはイスラム文化由来の言葉で、アラビア語で “God willing(もし神が望むなら)”=「うまくいきますように」 という意味です。

スペインではアンダルシア地方(南部)を中心に、 アラビア語由来の表現が文化的に残っていて、 冗談や願掛けのように「インシャーラ」と言う人もいます。

だから先生はおそらく:

(木の机や頭を叩きながら)「¡Toco madera, inshallah!」 =「うまくいきますように、神様のご加護を!」

という軽い冗談・縁起かつぎをしていたんですね。


🧠 まとめ

表現意味日本語訳
Tocar madera縁起を担ぐ・悪運を避ける「木に触る」「うまくいきますように」
Tocarse la cabeza木の代わりに頭を叩く(冗談)「木がないから頭を叩く」
Inshallah神の思し召しあれ「うまくいきますように(神頼み)」

🗣️ 先生が言っていたのは、つまりこんなニュアンスです:

「(うまくいきますように!)インシャーラ、トコ・マデーラ!」 → 「縁起をかついでおこうね!神様のご加護を!」

🔥 同じカテゴリーの単語・フレーズ
最終更新日