直訳すると「ガレージのタコ」です。 これは実際にスペインで使われる 比喩表現・慣用句 で、意味はおっしゃる通り 「場違い」「不適切」「ミスマッチ」 です。
👉 日本語だと「場違い」「場にそぐわない」「浮いている」という感じ。 👉 英語だと like a fish out of water に近いです。

例文
Me siento como un pulpo en un garaje en esta fiesta elegante. この華やかなパーティーでは、私は場違いな気分だ。
Esa camisa es como un pulpo en un garaje en una boda. そのシャツは結婚式では場違いだよ。
ポイント
スペイン人はよく「動物 + 不自然な場所」で比喩を作ります。 「pulpo en un garaje」=「タコがガレージにいる → 全然合わない」
同じような表現に:
- como un elefante en una cacharrería(陶器屋のゾウ → ドタバタして壊す)
- como pez fuera del agua(水から出た魚 → 居心地が悪い)