urgencia

緊急
名詞

両方とも 「緊急」 を表しますが、ニュアンスと使い方に違いがあります。 スペインで実際によく使う場面を交えて説明します。


1. urgencia

  • 基本的に 医療系行政系 で「緊急」の意味。
  • 「すぐに対応が必要だが、命に直接関わるとは限らない」ケースに多い。

🩺 例:医療の文脈

  • Servicio de urgencias = 救急外来(ERの意味に近い)
  • Tengo que ir a urgencias. → 「救急外来に行かないといけない」 (命にかかわるかどうかはケース次第。たとえば高熱、強い腹痛などでも使う)

📑 例:一般的な文脈

  • Es una cuestión de urgencia. → 「緊急の問題です」
  • Con carácter de urgencia. → 「緊急で」「至急」

👉 ニュアンス: 「優先してすぐに対応すべき」という意味で、広く使える。


2. emergencia

  • もっと 大ごと・危機的な状況 に使うことが多い。
  • 命に関わるレベル、または社会的に重大な危機をイメージ。

🚒 例:災害・事故系

  • Salida de emergencia = 非常口
  • En caso de emergencia, llama al 112. → 「緊急時は112に電話してください」
  • Estado de emergencia = 緊急事態宣言

👉 ニュアンス: 「重大な危険」「災害」「パニックレベルの事態」に使われやすい。


3. 両者の違いをまとめると

  • urgencia → 「緊急・至急」:医療や日常でよく使う。
  • emergencia → 「緊急事態」:命の危機・災害・大事故など大きなスケール。

🌍 日本語と英語にすると

  • urgencia = 緊急(≒ urgency, pressing matter)
  • emergencia = 緊急事態(≒ emergency, crisis situation)

💡 例えば病院では:

  • 「盲腸で強い痛み」→ Ir a urgencias
  • 「交通事故で意識不明」→ Emergencia
🔥 同じカテゴリーの単語・フレーズ
最終更新日