Regresar と Volver の違い【スペイン語学習】
どちらも「戻る」「帰る」という意味を持つ *regresar* と *volver* は、スペイン語学習者にとって混同しやすい動詞のひとつです。意味はほとんど同じですが、使われる地域や文脈によって好まれる表現が異なります。ここではそれぞれの使い方や違いを、例文とともに解説します。
どちらも「戻る」「帰る」という意味を持つ regresar と volver は、スペイン語学習者にとって混同しやすい動詞のひとつです。意味はほとんど同じですが、使われる地域や文脈によって好まれる表現が異なります。ここではそれぞれの使い方や違いを、例文とともに解説します。
基本の意味
動詞 | 意味 | 主な使用地域 |
---|---|---|
volver | 戻る、帰る、再び〜する | スペイン(特に頻繁) |
regresar | 戻る、帰る | ラテンアメリカ中心 |
※ どちらも「to return」という意味で基本的に置き換え可能です。
Volver の使い方と例文
volver はスペイン全体でよく使われる自然な表現で、再帰形(volverse)や構文としても非常に多く使われます。
volver + a + 動詞の不定詞
「再び〜する」
Voy a volver a estudiar español. (またスペイン語を勉強します。)
¿Vas a volver a llamarla? (彼女にもう一度電話するつもり?)
volver + 場所
「〜へ戻る」
Volvimos a casa después de la cena. (夕食後、私たちは家に戻りました。)
¿A qué hora vuelves del trabajo? (何時に仕事から戻るの?)
Regresar の使い方と例文
regresar はラテンアメリカでより一般的に使われ、フォーマルな響きもあります。
regresar + a + 場所
Regresé a México después de varios años. (数年ぶりにメキシコに戻りました。)
¿Cuándo regresas a la universidad? (いつ大学に戻るの?)
再帰形:regresarse
ラテンアメリカで特に「自分自身が戻る」ことを強調する際によく使われます。
Me regresé temprano porque me sentía mal. (体調が悪かったので早く戻りました。)
違いのまとめ
比較項目 | Volver | Regresar |
---|---|---|
使用地域 | スペインでよく使われる | ラテンアメリカで多く使われる |
構文 | volver a + 動詞 で「再び〜する」 | 再帰形 regresarse をよく使う |
ニュアンス | やや口語的・柔らかい | ややフォーマル・直接的 |
置き換え可能性 | 多くの文脈で互換性あり | 多くの文脈で互換性あり |
どちらを使えばいい?
- スペイン:volver の方が自然
- ラテンアメリカ:regresar の方が一般的
- 書き言葉では regresar の方がややフォーマル