Gustar と Encantar の違いと使い方【スペイン語学習】
どちらも構文が独特で、「○○が好き/大好き」はスペイン語では「○○が私に好ましい/魅了する」と表現されます。
gustar と encantar はどちらも「好き」という意味ですが、強さやニュアンスが異なります。
- gustar:好きである(to like)
- encantar:大好きである/とても気に入る(to love / to really like)
どちらも構文が独特で、「○○が好き/大好き」はスペイン語では「○○が私に好ましい/魅了する」と表現されます。
構文:間接目的語 + 動詞 + 主語
Gustar の例文:
Me gusta el café. (コーヒーが好きです。)
¿Te gustan los gatos? (猫は好きですか?)
A mi hermano no le gusta correr. (私の兄は走るのが好きではありません。)
Encantar の例文:
Me encanta esta canción. (この曲が大好きです。)
¿No te encantan las películas antiguas? (古い映画ってすごく好きじゃない?)
A los niños les encanta jugar al aire libre. (子供たちは外で遊ぶのが大好きです。)
違いまとめ
比較項目 | Gustar | Encantar |
---|---|---|
意味 | 好きである | 大好き・魅了される |
強さ | 普通に好き | とても好き、夢中になる |
英語の感覚 | to like | to love / to be crazy about |
まとめ
- emplear は「使う」「雇う」「費やす」などのフォーマルな語で、usar よりも丁寧
- gustar は「好き」、encantar は「大好き」で、どちらも間接目的語構文を使う
- 動詞の主語が「好かれるもの」であることに注意しよう(Me gusta el libro = "The book is pleasing to me")
- それぞれの構文をパターンで覚えて、自然な会話に活かそう!